ASebagai seorang penerjemah sastra Polandia, saya terkadang bertanya kepada sesama warga Inggris apakah mereka dapat menyebutkan satu penulis Polandia yang pernah mereka baca, dan jawaban yang paling sering adalah Joseph Conrad. Untungnya dia menulis dalam bahasa Inggris. Namun kami memiliki terjemahan luar biasa yang menangkap humor dan kemanusiaan sastra Polandia dalam keluasannya. Berikut pilihan terbaik yang akan membawa Anda dari desa terpencil menuju esensi keberadaan manusia.


Esai tentang Shelling Beans oleh Wieslaw Mysliwski, trans. Piljohnston

Seorang pensiunan musisi menceritakan kisah hidupnya kepada orang asing yang penuh teka-teki saat mereka mengungkapkan rahasianya. Narator Myschliwski yang tampak biasa-biasa saja memiliki kehidupan yang penuh warna: masa kanak-kanak bahagia di pedesaan yang terganggu oleh perang, dikurung di panti asuhan kumuh, pekerjaan sebagai tukang listrik yang membantu membangun kembali negara, dan sebagai pemain saksofon dalam kelompok tari keliling, akhirnya kembali ke rumah. Desanya. Kisah-kisahnya berkumpul dalam gelombang yang penuh gejolak, hanya untuk bertabrakan dengan kamar mandi yang lucu.


Gajah oleh Sławomir Mrożek, terj. Sirup Konrad

Mrożek adalah seorang satiris ulung, yang menulis seputar sensor melalui medium yang absurd. Perumpamaan-perumpamaan anarkis ini mencemooh omong kosong yang sama konyolnya dari kekuatan komunis, meskipun humor suram mereka juga berlaku untuk segala bentuk totalitarianisme. Di sini, singa di Colosseum menolak memakan umat Kristiani, karena siapa yang tahu kalau umat Kristiani tidak akan segera berkuasa? Dan ketika beberapa anak yang tidak bersalah dihukum karena manusia salju mereka dianggap sebagai tindakan subversif, anak-anak itu sendirilah yang menjadi subversif.


Buku Yakub oleh Olga Tokarchuk, trans. Jennifer Croft

Epik sejarah peraih Nobel ini mengisahkan kehidupan Jacob Frank, seorang mesias eksentrik namun berpengaruh yang memproklamirkan diri dan diikuti oleh para penyembah setianya di Eropa abad ke-18. Novel visioner ini menciptakan kembali dunianya dalam detail yang jelas dan sensual, dan dapat dibaca dalam beberapa tingkatan: sebagai buku sejarah yang mengeksplorasi perkembangan agama dan filsafat Eropa, sebagai lembar memo arcana esoterik seperti alkimia dan Kabbalah. Kisah seorang pemberontak dan sekutu misteriusnya.


Kaisar oleh Ryszard Kapuściński, terj. William Brandt dan Katharina Mroszkowska-Brandt

Kapucinski adalah bapak reportase Polandia, yang mendeskripsikan masyarakat melalui kisah warganya yang paling rendah hati dalam bidang sastra, bukan surat kabar, fesyen. Potret jatuhnya Haile Selassie yang memukau ini, berdasarkan percakapan dengan anggota istananya, telah dikritik karena menyulam kebenaran, namun apakah ini merupakan kecaman terselubung terhadap rezim komunis Polandia? Lagi pula, siapa yang tidak mau percaya pada istana tempat anjing peliharaan kaisar mengencingi mereka, menyeka sepatu para pejabat dengan kain satin?


Puisi-puisi ini adalah mutiara hikmah. Saya anjurkan membacanya sehari sekali sebagai pendamping menguatkan jiwa. Tidak ada seorang pun yang dapat merangkum kondisi manusia dengan lebih baik atau dengan humor yang lebih halus. Berikut ini dosis kecil untuk membantu Anda:

Dua Monyet Bruegel

Inilah yang saya lihat dalam mimpi saya tentang final:
Dua monyet, dirantai ke lantai, duduk di dekat jendela,
Langit berkibar di belakang mereka,
Mandi laut.

Pilihan adalah sejarah umat manusia.
Aku tersandung dan melakukan lindung nilai.

Seekor monyet menatap dan mendengarkan dengan sikap acuh tak acuh.
Yang lain sepertinya sedang bermimpi –
Tapi kalau sudah jelas saya tidak tahu harus berkata apa
Dia dengan lembut menyenggolku
menekan rantainya.

Warsaw Tales, kumpulan cerita pendek yang diterjemahkan oleh Antonia Lloyd-Jones, diterbitkan oleh Oxford University Press pada 12 September. Untuk mendukung Guardian dan Observer, pesanlah salinan Anda walibookshop.com. Biaya pengiriman mungkin berlaku.

Tautan sumber